1995级外文系校友、世博局译员席睿佳:让人感觉不到,才是最大成功

  • 2010年09月10日
  • 校友动态
他的手机,总是调到无声状态。

  他的手机,总是调到无声状态。走到哪里,他的身边总会有一本本子、两支笔……

  “瞧!这些就是翻译的‘职业病’!”33岁的世博局译员席睿佳,说话语速极快。

  一如他的翻译,每每外方或中方话音刚落,流利标准的中文或英文就已如“大珠小珠落玉盘”般脱口而出。世博会开园以来,席睿佳已承担30多场国家馆日活动翻译工作,接待无数来自世界各国的贵宾。

  每逢馆日,身为翻译的席睿佳,总是默默站立在聚光灯照不到的一旁;而流畅的翻译却总能行云流水般传向现场每一个人。“当别人感觉不到翻译的存在,才是最大的成功。”席睿佳笑道。

  “我和世博有缘”

  “我还真是和世博有缘。”说到这,席睿佳总有些忍俊不禁:

  白菜风云网英语系毕业的席睿佳,2004年前往美国科罗拉多州攻读学位。虽身在海外,他经常会上网浏览上海筹博的最新消息。2007年,席睿佳在网上看到世博局招聘国际参展部高级主管的信息,立即投出了简历。

  没想到,国内很快给出回音,请他立即回国参加选拔。不巧的是,席睿佳因准备博士资格考试而无法脱身。“只能眼睁睁看着机会错过。”

  当年底,顺利通过博士资格考试的席睿佳回到国内。经人推荐,他投了世博局活动部的简历,但因种种原因,最终他还是进了外企工作。

  2008年6月,席睿佳考取公务员进入市商务委。报到当天的情形,他至今记忆犹新:其他人都被安排了工作和岗位,唯独他一人没有被安排。单位领导将他留下,告知他已被派往世博局工作。席睿佳听罢,又惊又喜:“都以为没戏的时候,突然之间让我愿望成真。”

  进入世博局后,出色的英语能力让席睿佳“半路出家”,成了一名译员。口译、信件翻译、翻译平台建设与管理,与国展局联络与接待,席睿佳干得有声有色。

  “永远多勤快一点”

  为了让每次翻译做到完美,席睿佳总会提前反复准备。

  5月5日首场国家馆日,是阿尔巴尼亚国家馆日。提前好几天,席睿佳就和他的团队做好了翻译素材的准备,还反复到世博中心踩点:从升旗的广场到贵宾室再到仪式现场,每一个点都不放过。

  当天8时30分,席睿佳和同事们提前一个半小时来到现场。活动开始后,席睿佳发现,主席台的音响设备对着观众席,一侧的他根本无法听清嘉宾的发言。席睿佳沉住气,一边尽力听嘉宾发言,一边靠着事先准备的翻译素材,圆满完成了首场馆日的翻译。

  在同事眼中,席睿佳最令人感动的是他对工作的认真态度以及高超的业务水平。同事宋磊告诉记者:“中英翻译不仅要求坚实的英文功底,还要有很好的中文功底,才能使翻译做到‘信、达、雅’。而席睿佳就能做到这一点。”

  一次,中方领导会见外方代表,席睿佳作为翻译陪同前往。一开始,双方还只是一句一句地说。后来,因为言谈甚欢,外方代表兴味十足地讲了一连串相当长的话。外方代表讲完,不好意思地朝席睿佳看了一眼。正当边上工作人员与译员都暗暗捏把汗时,席睿佳从容不迫地开口了,将一长段内容都翻译了出来!“他不仅是立刻开始翻译,内容也相当精准,许多我们都已忘记的细节他也给准确地翻译了出来。真不简单!”

  “付出,离不开家人”

  开园以来,几乎每天都有国家馆日活动。席睿佳每天都要忙进忙出,对他而言,能在办公室工作,就已经算是一种休息了。同事刘治宇8时就到办公室了,但他经常看见席睿佳的座位上留着个公文包,人早已去园区忙碌了,别人下班时,座位上依然躺着那只孤零零的公文包。

  “我的付出,离不开家人的支持。”谈及家人,席睿佳却说自己亏欠很多:尽管自己从事的是翻译工作,5岁的儿子在幼儿园英语却总是落后其他同学;他也更没有时间像其他家长一样陪孩子学习钢琴、去公园游玩……

  而最令席睿佳觉得愧疚的是,父亲病重住院期间,正是筹博最后冲刺阶段,他竟无法侍奉左右,只能每天利用空余时间打电话问候。4月16日晚,开幕式彩排,席睿佳裤袋里的手机不停地震动。知道是家里打来的电话,席睿佳却无法接听。一直到凌晨彩排结束,他才从妻子口中得知,病重的父亲十分难受,家人原想联系他商量治疗方案。

  3天后,父亲去世。弥留之际,席睿佳赶到了病榻前,父亲喃喃道:“你太忙了!我们都理解——”顿时,席睿佳的眼泪夺眶而出。又过了2天,席睿佳办完父亲丧事,又马上回到了工作岗位。